Саммари: Казуи Агава (Makiko Esumi) - домохозяйка, замужем, между прочим. С мужем ее Хидео (Toshiro Yanagiba) они живут уже семь лет (в цветочном магазине родителей), детей нет, ма и па под боком. И вот однажды, дождливым днем, встречает она его. Такума Фуказама (Tomohisa Yamashita), ученик старшей школы и учитель танцев...
Soundtrack and Theme Songs 1. Masshiro [Oda Kazumasa]
Пост N: 122
Зарегистрирован: 05.09.07
Откуда: Россия, Питер
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.10.07 17:03. Заголовок: Re:
О-о-о, я почти в это не верю!!! Будет руссаб!!! А, может, подскажет кто, есть ли английские сабы? А то у меня равки и загружать с хардсабом повторно не очень хочется
solude, если кто-то добрый повыдёргивает хардсаб английский, то он будет и софт... )) Кстати, скоро закончу перевод третьей (спасибо Vinny за "выдёргивание"). И я была бы очень благодарна, если ли бы и из остальных серий хардсабы повыдёргивали. Процесс перевода занимает у меня примерно 1-2 дня, а вот процесс тайминга растягивается больше, чем на неделю...
solude, ну уж... только без истерик. ) Этому вообще-то можно и научиться. Я вот нашла даже программку, только не поняла пока, как там настройки устанавливать...
Так что если кто-то добрый хотя бы объяснит мне, где ставить галочки в AVISubDetector'е, я и сама всё повыдёргиваю!! ))
Всё равно ещё сериал на английский до конца не перевели, так что ещё ждать и ждать... А пока помогите мне прицепить сюда файлы с субами для первых двух серий?.. Я чего-то с zalil.ru не подружилась...
Lunaloca Выложил первую серию бо только ее просмотрел с твоими сабами и кое-что успел исправить. Вторую и третью предлагаю оставить в твоем посте для самых нетерпеливых, а в шапку выложить после правки очепяток.
Спасибо огромное за перевод. Это моя любимая дорама с Ямапи.
Отправлено: 30.10.07 04:43. Заголовок: Ура!!! Ру-саб на Сор..
Ура!!! Ру-саб на Соре ва!!! Lunaloca, Kusano Спасибо!!! Я был готоф смотреть её вообще в равках, даже без англ.сабов, а тут такой подарок! Гы, думаю, что когда у меня найдётся время на посмотреть, как раз всю дораму и переведут
Отправлено: 30.10.07 13:13. Заголовок: Kusano Спасибо. ) А ..
Kusano Спасибо. ) А ты исправляешь только опечатки или ещё перевод подправляешь? Просто интересно и хотелось бы знать. Потому что в некоторых местах я всё-таки лажаю с формулировками русского языка. Когда пересматриваю второй раз обычно что-то подправляю сама. Но стараюсь делать поближе к английскому "оригиналу". Не знаю, каков перевод с японского (или какого там...), но не перестаю восхищаться богатсвом и ёмкостью английского языка, где в простой фразе можно столько всего передать, что и нескольких предложений не хватит на объяснение!..
Пользуясь случаем, хочу поделиться своими впечатлениями от дорамки. (Кстати, это и моя любимая с Ямапи).
Так вот, по-моему, это офигенное творение всех, кто там участвует (и сценаристам с режиссёрами отдельный респект), потому что дорамка буквально пронизана настолько тонкими линиями и образами, что при всём желании такого не повторишь. Тащусь от первых 10 минут первой серии (до заставки) - в них уже есть всё, что заложено в сериале, описана вся ситуация, вся её трагедия, сложность, и в то же время гармоничность. Потому что, что бы ни происходило, у меня остаётся впечатление, что именно так оно и должно было быть... Сложно описать. Это как виток судьбы, в который всех персонажей затянуло, и через который всем им нужно пройти. Поэтому название тоже очень подходит для всего сюжета. Неожиданно, внезапно, стихийно... и всё. Просто вот так есть.
По поводу роли Ямапи я могла бы распинаться очень долго. Я считаю, это его лучшая работа после Акиры (или даже наравне с ним). Я имею в виду, лучшая актёрская работа. По сложности исполнения эти две роли просто зашкаливают, потому что для них нужно уловить то самое, очень неуловимое, которое формирует всего персонажа. И ему это удалось. Такума - офигенно сложный персонаж. Постоянно балансировать на грани отчуждённости и привязанности, самовлюблённости и ранимости, инфантильности и серьёзности... - это очень сложно. Этому невозможно научить - это нужно почувствовать. И что бы Ямапи там ни делал, он ни разу не выбился из этой роли. Так что по его актёрским работам эта дорамка стоит у меня на 1,5 месте вместе с Нобутой. )
Но на самом деле Ямапи там не главный герой. Важный, но не главный. На самом деле это история о Козуэ. Не знаю, насколько сюжет молодёжный... мне кажется, это уже расчитано на тех, кто постарше. Когда просто с кем-то встречаешься, можно строить мечты и планы на будущее как угодно. Но когда подходит время делать выбор "спутника жизни" неизменно сталкиваешься с вопросом: а того ли я выбираю? Я говорю не о том, что этот сериал расчитан на 30-летних домохозяек, но о том, что проблема, поднятая там, на самом деле очень близкая всем девушкам в определённое время жизни. И потом, все мы знаем, что человек, в которого мы влюбляемся безумно и искренне, и человек, с которым мы строим семью, - это два совершенно разных человека. Любовь, прекрасная и настоящая, возможна и с тем, и с другим, но вот как быть если эти два образа столкнутся вместе? Нельзя усидеть на двух стульях. Здесь не бывает правильных решений. Поэтому и выхода, где все будут счастливы, здесь нет. И это очень сложно. И это я к тому, что сюжет очень хорошо продуман, прочувствован и отыгран замечательно.
Может быть, мне бы и хотелось, чтобы эта дорамка была про танцующего Ямапи и можно было бы спокойно смотреть, какой он замечательный и как классно танцует. )) Но здесь не об этом. Я не смотрела ещё её до конца, но как бы там ни было, воспринимаю каждую серию как законченное произведение и наслаждаюсь игрой актёров. Так что влюбилась в эту дорамку с первой серии. ))
Так что всем на здоровье за субтитры. Смотрите, наслаждайтесь. Надеюсь, она вам тоже понравится.
Отправлено: 30.10.07 23:07. Заголовок: solude Про то, что Я..
solude Про то, что Ямашита японец, я как-то смогла догадаться...
Но, насколько мне известно, далеко не все переводы на английский делаются с оригинального японского, а некоторые - с официальных китайских сабов, которые на DVD прилагаются. К тому же, я группу SARS не знаю. Если уж я перевожу с их английского, а не японского, то что мешает кому-то переводить с испанского? Или корейского? Кто из них первый перевёл и кто какой язык знает, мне не известно. Я просто сослалась на то, что, не зная японского, не могу отвечать за правильность перевода с него, а только за свой перевод с английского. Вот чтобы всё это не описывать, я и приписала в скобках (или какого там...), имея в виду всё вышеуказанное. )) Видишь, я могу изъясняться и короче! ;)
А дорамка мне просто действительно очень нравится.
Пост N: 2805
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг:
11
Отправлено: 30.10.07 23:14. Заголовок: Lunaloca пишет: А т..
Lunaloca пишет:
цитата:
А ты исправляешь только опечатки или ещё перевод подправляешь?
каюсь, поправлял и перевод, потому что в некоторых местах смысл терялся)) делал это несмело бо не было твоего разрешения на такую правку... )))
Lunaloca пишет:
цитата:
Я считаю, это его лучшая работа после Акиры
полный ппкс! уж как я люблю Кусано Акиру, но тут... тут Пишник абсолютно гениален))
цитата:
Может быть, мне бы и хотелось, чтобы эта дорамка была про танцующего Ямапи и можно было бы спокойно смотреть, какой он замечательный и как классно танцует. )) Но здесь не об этом.
и это так здорово.
Вообще, дорама действительно трогает. Авторы и актеры не слили ни одного эпизода, за что им огромный респект))) А переводчику - респектище в квадрате!))
Отправлено: 31.10.07 05:09. Заголовок: вообще очень красива..
вообще очень красивая история. помнится, где-то с год назад, когда я начала смотреть Соре ва, дорама вызвала у меня крайне негативные эмоции (то есть сама по себе история мне понравилась, но не ее воплощение на экране). а относительно недавно я эту дораму пересмотрела, и поняла, что вещь-то оказывается гениальная в каком-то смысле так что спасибо за перевод, очень здорово, что нашелся кто-то, кто взялся ее переводить :3
каюсь, поправлял и перевод, потому что в некоторых местах смысл терялся)) делал это несмело бо не было твоего разрешения на такую правку... )))
Это нормально, я ж не гений переводов, и тоже косячу, как уже говорила. Но мне бы хотелось тогда знать, в каких местах и на что исправляешь. Может, где-то это будет очень полезно (например, где я не смогла подобрать адекватную русскую формулировку, или просто ошиблась), а где-то могу с чем-то и поспорить. ;) Так что говори мне о таких вещах, пожалуйста, чтоб я могла отвечать за свой перевод (потому что он полностью мой). Или можешь приписаться бетой и поисправлять всё, что хочешь. Можно в личку, а можно и здесь, чтоб народ, может, тоже поучаствовал. ))
solude пишет:
цитата:
Ладно, группу SARS знаю я, они переводят с японского
Kusano Удобнее через асю. Даже если я не он-лайн, можно просто оставлять сообщения: как приду - отвечу. Номер я тебе написала в письме.
Я посмотрела твои исправления в субтитрах к первой серии. В общем-то, их там не много, и они очень аккуратные. Я почти со всем согласна, кроме, кажется, 732... про синицу и журавля, всё-таки там этого не было, и я хочу оставить, как было. И ещё я нашла у себя ещё 3 опечатки и две пропущенные запятые, так что: http://slil.ru/25052573 Вот тут очередная исправленная и улучшенная версия. )) Отправь её в первый пост, пожалуйста. )
Чувствую я, остальные тоже на опечатки проверять, хотя я каждый раз перепроверяю, но всё равно что-то пропускаю иногда...
P.S. Кто-нибудь разбирается в бальных танцах? Объясните мне, каким местом на 31-й минуте 1-й серии это Венский Вальс? Разве это он? Такое чувство, будто девушка просто назвала любой бальный танец, чтобы привлечь внимание... Хорошо хоть не ча-ча-ча... Но, может, я и ошибаюсь... Может, это супер-повороты уже продвинутого венского вальса..?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет