Старшая сестра. Нода Наоко [Shinohara Ryoko], которой 32 года, работает в компании уже десять лет. мужчины перестали воспринимать ее как женщину. Молодые девушки, которые только начали работать с ней, постоянно просят у нее совета [как по работе, так и в любви], считают ее "сэмпаем". Не зря считают в общем-то, она квалифицированный и уважаемый работник, вот только с личной жизнью у Наоко не все в порядке. Когда она была молодой, все силы она вкладывала в работу, и теперь, когда у нее все с этим хорошо, можно было бы подумать и о замужестве. Вот только.. слишком уж она стара. мужчины обращают внимание на сотрудниц помоложе. ..В офис, где работает Наоко, переводят нового сотрудника, Куросаву Акихико [Akanishi Jin, KAT-TUN], которому 22 года. Он только-только закончил университет, ему хочется встречаться с девушками, и совершенно не хочется жениться. Ему начинает нравится Наоко [которую, кстати, Куросава-кун стал называть Анего, "старшая сестра"]. Только он не хотел серьезных отношений, а Анего хотела именно что "серьезных", и желательно чтобы мужчина был ее возраста, добрый и с хорошей зарплатой. И она такого неожиданно встречает. Только он оказывается мужем знакомой Анего, с которой та давно не виделась. Кого выберет Наоко..? Переступит через жену с ребенком и попытается быть счастливой с Саваки-саном, или переступит через свои моральные принципы, и останется с юным и неопытным, но таким "kawaii" Куросавой-куном, который еще неизвестно согласится ли на "кеккон"..?
Эээ, нет. Если бы она протрезвела, но не шмотки бы полетели на пол, а Куросава-кун за дверь.
Перевод меня порадовал. Но есть проблема. Длинные фразы не влазят в кадр. Это только у меня такое творится (как всегда)? А еще они (титры) могун начинатся за экраном и обрываться посередине. Что мне делать???
Энджи, наши сабы внешние, скачиваются в блокнотике, если какая-то фраза действительно не влезает (хотя у меня тоже такого нет) просто заходишь в блокнотик и разбиваешь одну длинную строку на две абзацем... а вообще, в настройках твоего плеера должно быть что-то такое, что настраивает... ты на чем смотришь?
Сразу извиняюсь, если кто-то уже задавал этот вопрос, но... сейчас нет времени читать все 5 страниц поста. А перевод к спешелу анеговскому есть надежда увидеть? Видео там только равкой.
..мне осталось перевести 100 строчек *.* если меня никто не будет отвлекать, то я это сделаю за час. а если будут отвлекать, то..^^;; не знаю за сколько.^^;;
Даё Порнофибикофф & Ko Можно немножко позанудничать? Т.е. высказать несколько пожеланий на тему?
Сразу оговариваюсь, что полнсотью все 2 эпизода не смотрела, а лишь начало 2-го пробежала бегло, но успела заметить следующее:
1) фразы действительно очень длинные местами получаются. В этом я согласна с Enji. Но только в части их длинны, на экране-то они помещаются. Только вот не все успеваются до конца прочиться. При этом видно, что тайминг можно немножко сдвинуть в сторону увеличения, ибо дальше текста нет.
2) просто предложение :). Когда Анего представляется, может лучше писать "32 года, не замужем" вместо "32 года, незамужняя"? Так лучше воспринимается, имхо, конечно.
3) диалоги читабельнее отбить на разные строки а не в одну: вместо: "- Сказал А. - Нет, Б!" сделать: "- Сказал А. - Нет, Б!"
Можно, конечно, это всё и самой ручками в блокноте поправить, но это же сколько времени нужно угробить? Было бы просто замечательно, если бы так было с самого начала. :)
Заранее извиняюсь, если не в тему и не к месту. Не хотела показаться нахальной и нетактичной.
Enji В LA встренный настройщик субтитров не очень хороший. Он, действительно, не делит сабы по строкам и ещё много чего из приятных вещей не делает. Лучше поставь себе DirectVobSub и смотри всё тем же LA с новым чувстом. :)
Можно немножко позанудничать? Т.е. высказать несколько пожеланий на тему?
..не можно, а нужно :3 тут все равно никто этого не делает почему-то^^;; так что я только за :3
цитата:
Только вот не все успеваются до конца прочиться. При этом видно, что тайминг можно немножко сдвинуть в сторону увеличения, ибо дальше текста нет.
..еще? я и так тайминг иногда меняю^^;; значит, нужно еще немного изменить?
цитата:
Когда Анего представляется, может лучше писать "32 года, не замужем" вместо "32 года, незамужняя"? Так лучше воспринимается, имхо, конечно
..хорошо, исправлю^^;; хотя, я вот не помню, то ли у меня в одной серии один вариант, в другой - другой. то ли я только хотела так написать. о.О" но я тоже считаю, что так лучше, а посему учту :3
цитата:
диалоги читабельнее отбить на разные строки а не в одну:
..мне тут сегодня на одном саопчесте, когда я вывесла радио-шоу с Тего, сказали, что я читаю их мысли. хм~ в таком случае.. ты читаешш мои^^;; в 3 серии я так диалоги и разбиваю, чтобы получилось как в книжке^^;;
..не можно, а нужно :3 тут все равно никто этого не делает почему-то^^;;
8-D Бояться? Уважают? Скромничают? Ну раз можно, то и я могу за всех тут "шороху" навести. :)
цитата:
сказали, что я читаю их мысли. хм~ в таком случае.. ты читаешш мои^^;;
Возможно. =) А может всё дело в том, что я тоже занимаюсь переводами [фансабом? ;)] и кое к каким выводам уже успела прийти, скопив некоторый опыт в этом деле. Но всё равно здорово, что мысли сходятся! :) Будет побольше времени, обязательно пересмотрю обе серии целиком, может быть ещё на какие мысли меня осенит :) и они сойдутся с твоими. А за перевод, кстати, спасибо. У меня даже маме эта дорамка понравилась.
~~~~И по поводу тайминга.. Даё, Kusano. Вы просто, действительно, привыкли уже к фразам. Я "свои" дорамки/переводы наизусть, практически, знаю, ибо редактируется, переделывается и шлифуется оно миллион раз. А тут, как человек, у которого глаз не присмотрен, говорю: некоторые фразы невозможно прочесть до конца за то время, что под них отведено [а читаю я давольно быстро, глаз намётан на скорочтение англ.сабов, так что русские щёлкаются только так]. По крайней мере, в первых 5-7 минутах 2-й серии.
И.. поскольку мне разрешили вредничать... ещё одно наблюдение/предложение. Тоже в какой-то степени относящееся к таймингу. В некоторых фразах первая часть очень длинная, в две строчки, а в следующем титре всего пара слов [либо вообще одно], а времени под него выделено много. Может быть, разбить такие титры на более менее равнозначные части? Или просто "перебросить" несколько слов из первой части во вторую. Всё равно фраза у нас в голове воспринимается целиком и за незнанием японского языка мы не заметим :), что сие было сказано чуть раньше. Вот.
..мне тут Даё говорила, что делает все так, чтобы знатоки ниппонского не сильно ее побили, когда посмотрят)))))) это быль ответ на мое предложение подправить смысл в пользу желаемого^^
Если будет время и желание, посмотри серии целиком!! У нас тогда в конце концов будут отличные сабы^^
Будет побольше времени, обязательно пересмотрю обе серии целиком, может быть ещё на какие мысли меня осенит :)
..да-да, я только за*)
цитата:
У меня даже маме эта дорамка понравилась.
..маме? хе*)) у меня мама из японского только фильм "Куклы" осилила *.*
цитата:
В некоторых фразах первая часть очень длинная, в две строчки, а в следующем титре всего пара слов [либо вообще одно], а времени под него выделено много.
..я просто хочу, чтобы те фразы, которые читает человек, читались параллельно тому, что говорит герой в дораме. чтобы куда ставит ударение герой, туда же его можно было поставить в русском тексте. ээ, надеюсь, я более менее понятно объяснила^^;;
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет