ПРАВИЛА
НОВОСТИ
АУКЦИОН

SMAP
TOKIO
KinKi Kids
V6

Takki & Tsubasa
NEWS
関ジャニ∞
KAT-TUN
Hey! Say! JUMP

Все профайлы

ДОРАМЫ
ПЕРЕВОДЫ

ДР ФОРУМА
РАЗВИТИЕ
КАЛЕНДАРИКИ

ФОРУМУ 14 ЛЕТ. АДМИНИСТРАЦИЯ ФОРУМА НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТ РЕКЛАМНЫЕ ИНТЕГРАЦИИ СЕРВИСА BORDA.RU


АвторСообщение
постоянный участник




Пост N: 113
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.08 23:42. Заголовок: [DORAMA] 一瞬の風になれ (Isshun no Kaze ni Nare) + субтитры [2/4]



Официальный сайт: http://wwwz.fujitv.co.jp/kaze/index2.html
Количество эпизодов: 4
Рейтинг: 08.2 (Канто)
Канал: Fuji TV
Период и время показа: 25-28 февраля 2008 в 23:00
Эндинг: NEWS "Hadashi no Cinderella Boy"

Синопсис:
Чтобы избавиться от тени талантливого брата-футболиста, Камия Синдзи бросает футбол и вступает в школьную команду по бегу. На своем пути он встречает много сложностей, но его проблемы только увеличиваются, когда его брат Кен получает травму, которая может поставить точку в его спортивной карьере.

Каст:
Учи Хироки - Камия Синдзи
Фукуда Саки - Танигути Вакана
Нишикидо Рё - Камия Кенити
Хасегава Джун - Итиносэ Рен

Субтитры:
перевод - hanael
QC - Орленок Эд
бета - Leona
Субтитры проверены на версии видео 1280х720. Для просмотра используйте Media Player Classic или другой плеер, не теряющий стили формата ass.
И, пожалуйста, не используйте их для раздач на торрент-трекерах и на своих сайтах для продажи.


Первая серия
Вторая серия

Я очень хотела закончить перевод до появления Ryuusei no Kizuna, но не получилось. Постараюсь сделать до конца месяца. :)

Спасибо: 1 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 26 , стр: 1 2 All [только новые]


администратор




Пост N: 2653
Зарегистрирован: 15.11.06
Рейтинг: 8
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 00:13. Заголовок: Спасибо! :))..


Спасибо! :))

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 165
Зарегистрирован: 22.08.07
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 06:15. Заголовок: Огромное спасибо!..


Огромное спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 41
Зарегистрирован: 22.05.08
Откуда: Россия
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.08 21:09. Заголовок: Спасибо!!!..


Спасибо!!!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 29
Зарегистрирован: 06.06.08
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 16:46. Заголовок: Вопрос, а можно ссыл..


Вопрос, а можно ссылку на дораму!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 747
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Russia, St.-Petersburg
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:09. Заголовок: se d-addicts..

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 119
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.08 17:55. Заголовок: Мда. Количество сиде..


Мда. Количество сидеров впечатляет.
Я могу залить на мегу порезанные серии, но у меня только версия 1280х720, то есть каждый эпизод в среднем около гигабайта.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 45
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: г. Томск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 16:19. Заголовок: hanael, поделись, пл..


hanael, поделись, плиз, источником ансаба. В субтитрах указан переводчик с аддиктов, но я на аддиктах не нашла английских субтитров

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 818
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Russia, St.-Petersburg
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 16:45. Заголовок: zvezda на ждорама в ..


zvezda на ждорама в ЖЖ выложена 3 серия, пока больше я нигде не встречал ансаба

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 140
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.08 21:46. Заголовок: zvezda пишет: подел..


zvezda пишет:

 цитата:
поделись, плиз, источником ансаба. В субтитрах указан переводчик с аддиктов, но я на аддиктах не нашла английских субтитров


У нас в сабах нет такого упоминания, Вы невнимательно читаете.
Под "оригинальными субтитрами" подразумевались субтитры на японском.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 46
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: г. Томск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.08 09:20. Заголовок: rin4ik, спасибо hana..


rin4ik, спасибо
hanael, понятно, в тексте субтитров не указано, что перевод осуществлялся с японского. Я не осведомлена, бралась ли какая-либо команда за ансаб, потому и искала английские софты.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 141
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.08 11:35. Заголовок: Когда перевод делает..


Когда перевод делается с ансаба - переводчик об этом пишет.
Софтсабов к ишшуну нет, команда, которая переводит его на английский, делает только харды.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 47
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: г. Томск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.08 12:34. Заголовок: hanael, и правда, ви..


hanael, и правда, вижу - Love Song хардсаб делает, как-то я их не приметила когда равки качала, почему-то была уверена в наличии софтов.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 142
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.08 13:18. Заголовок: zvezda пишет: и пра..


zvezda пишет:

 цитата:
и правда, вижу - Love Song хардсаб делает, как-то я их не приметила когда равки качала, почему-то была уверена в наличии софтов.


Анонсы всех переводов на английский есть на драма-вики. Будут ли к дораме софты или вообще хоть какой-нибудь перевод, можно проверять там.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 48
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: г. Томск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.12.08 13:43. Заголовок: hanael написала: Ано..


hanael написала:

 цитата:
Анонсы всех переводов на английский есть на драма-вики


ммм... А где конкретно, я не в курсе)

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 49
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: г. Томск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.08 15:44. Заголовок: сорри за оффтоп: уже..


сорри за оффтоп: уже нашла карту анонсирования переводов на драм-вики

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.09 16:48. Заголовок: СПАСИБО!!!!!!!!..


СПАСИБО!!!!!!!!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 02.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 18:12. Заголовок: спасибо огромное и ..


спасибо огромное

и да, в неподдерживающих извращенные субтитры плейерах субтитры смотреть невозможно

а под линуксом нормального отображения ни в одном плейере нет

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 155
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 20:08. Заголовок: jeg пишет: и да, в..


jeg пишет:

 цитата:

и да, в неподдерживающих извращенные субтитры плейерах субтитры смотреть невозможно


А что Вы имеете в виду под "извращенными субтитрами"?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 868
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Russia, St.-Petersburg
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 21:37. Заголовок: hanael наверно форма..


hanael наверно формат АСС

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 156
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.09 23:40. Заголовок: rin4ik пишет: навер..


rin4ik пишет:

 цитата:
наверно формат АСС


А в чём его извращенность? Я его как-то больше люблю, чем srt.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 869
Зарегистрирован: 22.01.08
Откуда: Russia, St.-Petersburg
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 01:53. Заголовок: hanael я тоже, но ли..


hanael я тоже, но линукс видимо их не любит

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 3
Зарегистрирован: 02.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 11:16. Заголовок: да, проблема именно ..


да, проблема именно с .ass
а чем плохи .srt - это ведь более простой и добный формат?

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 02.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 11:47. Заголовок: причем в другими суб..


причем в другими субтитрами того же формата (ASS) у меня проблем нет вообще
например, от клипа anyband от палаты666, фаренгейтов от них же
конечно, стили, шрифты и другие навороты не поддерживаются, но текст, самое главное, есть

mplayer пишет вот такую ошибку:
SUB: Could not determine file format

даже если ему явно указать, что это за формат
сам mplayer для рендеринга использует библиотеку libass, хотя это уже вря ли интересно

я посмотрела разницу в заголовках субтитров
вот заголовок, который у меня нормально показывается:
О╩©[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1611, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 640
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 6149
Video File: Wo You Wo De Young (I Have My Young).avi

а вот кусочек вашего:
ЪЧ[.S.c.r.i.p.t. .I.n.f.o.].
.
.;. .S.c.r.i.p.t. .g.e.n.e.r.a.t.e.d. .b.y. .A.e.g.i.s.u.b. .v.1...1.0. .
.
.;. .h.t.t.p.:././.w.w.w...a.e.g.i.s.u.b...n.e.t.
.
.T.i.t.l.e.:. .D.e.f.a.u.l.t. .A.e.g.i.s.u.b. .f.i.l.e.
.
.S.c.r.i.p.t.T.y.p.e.:. .v.4...0.0.+.
.
.P.l.a.y.R.e.s.X.:. .6.4.0.
.
.P.l.a.y.R.e.s.Y.:. .4.8.0.
.
.V.i.d.e.o. .A.s.p.e.c.t. .R.a.t.i.o.:. .0.
.
.V.i.d.e.o. .Z.o.o.m.:. .6.
.
.V.i.d.e.o. .P.o.s.i.t.i.o.n.:. .0.


разница - заголовок тоже в unicode, не только сам текст
возможно - в этом и есть причина того, что у меня оно не может распознать формат

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 157
Зарегистрирован: 05.07.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 12:56. Заголовок: jeg пишет: разница ..


jeg пишет:

 цитата:
разница - заголовок тоже в unicode, не только сам текст
возможно - в этом и есть причина того, что у меня оно не может распознать формат


У меня все содержимое файла с субтитрами в юникоде, насколько мне известно. Так что даже боюсь предположить, чем именно вызвана такая проблема и как ее устранить. (

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить



Пост N: 6
Зарегистрирован: 02.02.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.09 14:04. Заголовок: hanael hanael пишет..


hanael
hanael пишет:

 цитата:
У меня все содержимое файла с субтитрами в юникоде, насколько мне известно. Так что даже боюсь предположить, чем именно вызвана такая проблема и как ее устранить. (



да нет, похоже, что там получилась двойная перекодировска в юникод
теперь мне интересно - это глюки архиватора (хотя rar поддерживает перекодировку только для имён файлов вроде бы) или файл действительно такой

сейчас попробую удалить все файлы, скачать и распаковать по-новой

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить





Пост N: 203
Зарегистрирован: 17.06.09
Откуда: Эстония
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.09 10:00. Заголовок: hanael,Спасибо за пе..


hanael,Спасибо за перевод двух серий!!!
PS: Нельзя ли перезалить ссылки на сабы???...а то в нерабочем состоянии

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 26 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет




Kyoko's FanSub ru_TOMATO Хрюша, давай! @jyannis are love Фансаб-группа TOMATO - перевод дорам и азиатских фильмов @arashic Палата 666