Вот здесь выкладывают перевод на английский дневника ЯмаПи, причем почти синхронно :)) Пи тоже смотрит Tatta Hitotsuno Koi :)) А здесь читайте перевод дневника на русский язык :))
Пост N: 64
Зарегистрирован: 18.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.11.06 01:38. Заголовок: Re:
Katherine если б ты знала, сколько у него таких фраз - с агит-плаката. Или японцы действительно такие, или так переводят на английский ))) Но вообще, он всегда почти призывает всех работать-работать-работать, чтобы потом можно было потусить. Как Пи где-то написал - идельное соотношение 50/50. По нему самому не скажешь, что он его соблюдает ))
Пост N: 66
Зарегистрирован: 18.11.06
Откуда: Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.11.06 02:04. Заголовок: Re:
Kusano как я тебя понимаю )) я его так называю с тех пор, как узнала, что он блог ведет ))) переведу в выходные одну классную статью )) а дневник его сегодня не повесили, жалко
Пост N: 158
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: СПб
Рейтинг:
2
Отправлено: 29.11.06 16:49. Заголовок: Re:
koneko Или японцы действительно такие, или так переводят на английский ))) ага(( и фиг мы узнаем, кто это на самом деле..но мне все-таки кажется, что японцы.. чтобы потом можно было потусить. о, а вот это мне уже больше нравится)))
так а ты картинку клена видела? ах, да! мы ждееееем!!
Пост N: 55
Зарегистрирован: 16.11.06
Откуда: торонто
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.11.06 17:15. Заголовок: Re:
Перевод есть, теперь будет критика )) товарищи, японские слова надо все-таки переводить, а то что у нас получится, а?
"konbachiwa" - добрый вечер. "Majide" - да ну/на саммо деле. "Shouwa 33" - 33-й год эпохи Шова, видимо. 1958 год, если мне не изменяет память. "Shouwa ne" - да, эпоха Шова с 1925-ого года. " ne" - не правда ли. Предлагается это все-таки переводить. "было совместное интервью " - было вместе интревью. "Совместное" - этос корее к делу относится. "Рассказывали о том, как мы познакомились" - говорили о том, как познакомились. Рассказывать - это получать новую информацию "U-kun" - Shirota You, если быть точной. "Nikki" - дневник. "Shinkansen" - синкансен. Поезд, который соединяет многие крупные города Японии: Токио. Осака, Киото и т.д. и т.п. Скорость поезда 240 км/ч. "Хигасияма-сана " - Higayashima?! "у нас был спортивный класс" - может лучше перевести как физкультура? Будет понятнее. "и в следующую неделю " - и на следующей неделе.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет